![]() |
| Pamuk kod V&R
|
Orhan Pamuk Snijeg
O knjizi knjizi
«U ovome napetom trileru, koji kontrapunktiraju sjajni trenuci crne farse, Orhan Pamuk istražuje političke koloplete koji more suvremenu Tursku: prije svega jaz između vjerskog fundamentalizma i sekularizma, kao i netrpeljivost koja je u tom sporu svojstvena objema suprotstavljenim stranama. (…) U zahvali na Mirovnoj nagradi njemačkih nakladnika 2005. Pamuk ističe vlastitu vjeru u moć umjetničke proze: 'Čitanje romana, pripovijesti i mitova razjašnjava nam ideje koje vladaju svijetom u kojem živimo. Upravo nas umjetnička proza vodi do spoznaje istinâ koje su nam obitelj, škola i društvo zakrivali i skrivali. Roman nam kao umjetnička vrsta otvara mogućnost da se zapitamo tko smo zapravo.' Ta je vjera umnogome i ishodište romana Snijeg …» Pročitajte više u Vodiču za čitanje Snijega na stranicama nakladnika Faber&Faber «Pohvalno je i da reputacija političnosti, koju Snijeg ima, ne proizlazi iz autorove tendencioznosti, nego počiva na usmjeravanju na paradoksalne političke situacije; situacije u kojima se, u ime slobode, demokracije i nenasilja, sloboda i demokracija brutalno krše (progon radikalnih islamista), a čin oslobađanja pretvara se u čin represije (zabrana pokrivanja muslimanskih žena).»
Marta Andrić (Strizivojna, 1977.), završila je studij povijesti, etnologije i turkologije. Od 2004. radi na Katedri za turkologiju zagrebačkoga Filozofskog fakulteta. Sudjelovala je u prijevodu Pamukova romana Zovem se Crvena Prijevod Marte Andrić vraća me u neki prošli život, prije nego što me profesionalno bavljenje prevođenjem izopačilo pa svaki prijevod s «velikih» jezika koje koliko-toliko poznajem čitam kroz prizmu pitanja «što je pisalo u izvorniku?». Rečenici ovog prijevoda vjerujem: poznajem je iz doba vlastite jezične nevinosti, iz djetinjih beskonačnih prečitavanja pohabanoga prijevoda Priča iz tisuću i jedne noći. Bogatstvo leksika u meni pak budi zaboravljene okuse mladenačkih lektira Selimovića i Andrića. A kad se odmaknem od teksta, gotovo me hvata zavist: nehotice kujem planove kako da u vlastitim prijevodima podmetnem riječi poput dženaze, kijameta, leblebija, čajdžije, đozluka, satare. Želim ih ponovno naučiti, usvojiti, da mi bez razmišljanja navru u razgovoru, da mi filter svagdanjeg jezika kroz koji provlačim svijet bude gušći – ili vitičastiji, istančaniji, bogatiji. Iz potrebe za emancipacijom javnog jezika te smo riječi silom prilika pomeli pod tepih; postale su nam egzotične, istinski tuđe, čak odbojne. No kao izvorna govornica hrvatskog jezika želim misliti da na njih ipak imam neko kulturno-baštinsko pravo. Zato mi je prijevod Snijega Marte Andrić veliko nadahnuće: jezično najdirljivije štivo koje sam u prošlih godinu dana pročitala. Vlatka Valentić, književna prevoditeljica @ Vuković & Runjić |
Autorova stranica Prikazi knjige iz Vijenca iz Zareza iz Vjesnika: Književne preporuke 2007. Pročitajte poglavlje Kupite ovu knjigu na internetu: Vaš komentar |